DEAFplus
article imprimé
rédaction: Thomas Städtler
fable f.
[ÉtymologieDu lt. FĀBULA “conversation (en général)”, “récit fictif”, “pièce de théâtre” (ThesLL 61,24); pour le mlt., cf. MltWb 4,9; LathamDict 1,885b. Dans les langues romanes qui ont gardé le mot, on trouve des continuateurs autochtones à côté de formes empruntées, cp. it. fola (dep. ca. 1338 Boccaccio, Battaglia 6,105c; CortZol 445a) et fiaba (dep. déb. 13es., Battaglia 5,896a; CortZol 429a) à côté de favola (dep. 13es., Battaglia 5,747a; CortZol 421b), occ. faula (dep. déb. 13es., Lv 3,420a) et fabla (dep. 13es., Rn 3,246a), cat. faula (dep. 14es., CoromCat 3,916a) et esp. fábula (dep. ca. 1440, Corom2 3,297a [‘cultismo’]).
Rem. no 1: Contrairement à l’→ istoire, DEAF I 470,35, à laquelle on concède une certaine sériosité, la fable est depuis toujours considérée comme faisant partie de la littérature fictive, cf. le passage de la Rhétorique à Hérennius I, VIII, 13 (1erq. 1ers. av. J.-Chr.): Fabula est, quae neque veras, neque veri similis continet res… Historia est gesta res, sed ab aetatis nostrae memoria remota(1). En afr., on lit dans JAntRectG XVII 17 (1282): Fable si est en la quele ne se contient point veritables choses ne semblables a la verité, si come qui diroit: ‘Les serpens parolent ensemble’ ou ‘Les oiseaus portent le joug a la charrue’.Rem. no 2: Bien que Bédier, Les Fabliaux, p. 16, dise que le mot fabliau serait attesté pour la première fois dans MarieFabl, le mot ne s’y trouve pas. Pour Annette Brasseur, Saisna/lB p. 713, «J. Bodel semble bien être le premier écrivain à l’employer». En réalité, le mot apparaît pour la première fois dans ca. 1180 EructavitJ 32, mais il paraît douteux que ce soit Adam de Perseigne qui l’ait inventé. Pour la génèse du genre littéraire, cf., en dernier lieu, Ménard, Les fabliaux, contes à rire…, p. 91 et 226, ainsi que Boutet, Les fabliaux, p. 34-43.Rem. no 3: Le glossaire de RenContrR donne feable “fable, conte”. Au vers 27416 auquel on est renvoyé, on lit: Ha, Regnart! combien que t’aye Bailliet ensengnes amiables, Que point ne t’estoient feables, où feable est un adjectif au sens de “digne de foi”, v. sous → foi DEAFpré.Rem. no 4: Pour la loc. verb. mener de quoquet en fablel (BaudSebC 13607), cf. sous coquetcoq DEAFpré.Rem. no 5: Le FEW 3,345a donne «afabler “conter une fable” (hap. leg.)»; la source en estGdf 1,125a qui donne comme att. «Mor. [novelle] de la croix Faubin, Richel. 904», pièce dramatique du 15es. (plutôt 2e moitié), dont voici le contexte: Et commant n’a t’on point de honte De tellement nous avillier? Cella me fait tout affabler, Je ne sçay quel villain nous sommes. Le mot est repris dans DMF afabler avec la déf. “affabuler; mentir”. A notre avis, il vaut mieux y voir le sens de “devenir faible” et rattacher le mot à la famille de → foible DEAFpré. Afr.afaveler, rangé comme v.tr. sous la même entrée, est traité ici sous → faveler; l’article de Gdf est à supprimer.
]
(fable 1ert. 12es. LapidalS 1684; BrutA 9752; 9792; 9798; 10286; EneasS2 7405; FloreaK 2530; ThebesC 915 [= ThebesR 931]; 7480 [= ThebesR 7130]; CommPsia1G2 VI 197; EdConfVatS 4004; ErecR 1217; HornP 4657; PhilomB 1449; RouH II 1355; 4244; III ajout après 2726; passim; etc.etc.BenDucF 21759; 29448; AdamE 654; 884; 889; EstFougL 928; YvainF 27; 24; MarieFabW prol. 19; 9,53; 12,29; 37,61; 39; PercB 142; 1569; 7697; 8600; IpH 665; ProtH 1313; RègleHospCamS 1322; GuiNantmM 300; RenM XIII 167; RenR 12923; SimFreineGeorgM 1279; NoomenFabl no 35,186; VMortHélW 39,3; BodelFablN IV 21; IX 20; ContPerc2R 31653; GuillDoleL 1059; BibleGuiotO 1992; ChardryDormM 51; 163; ChevBarAnL 114; SJeanAumU 4109; FlorenceW 1848; DurmG 517; GuiWarE 5280; OvArtElieK 694; CoincyChristO 3079; CoincyI19Kr 315; MorPhilP 1655; NoomenFabl no 34,186; PrestreAlisN 438; RenclCarH 34,1; RoselLec 1409; 2; RobGrethCorsS 1265; ChastVergiA 513; MerlinsR 484,7; 240,20; ClercVaudR I 77; GautLeuL2 II 101; NoomenFabl no 59,4; no 83 E 508; no 26a,117; no 66,213; PercB 4135 var. ms. mil. 13es.; RésSauvcJ 189; SPaulEnfArciP 72; SegrMoine1N 353; RobHoY 46; HunbautW 3269; 3617; PAbernLumH1 915; SecrSecrAbernB 1685; BaudeFastCongéR 676; BoivProvaN2 214; HouceN 346; PercB 936var.; RosemLec 14145; SFrançcR 592; AdHalePartN XI 41; ClefD 474; 1937; ApocGiffR 338; JobG 2186; 914; RenR 11572; YsLyonF 1069; NicBozCharV 182; NicBozMorS p. 37; NoomenFabl no 46 KB 115; GeoffrParChronD 6212; SJeanBaptOct1G 756; DébCorpsArrL 205; YsiAvB XI 22; [GuillMachPriseM 238; 2717; 6139; JGersonG 7,1054], fauble LapidcP 22; DolopL 983; 8177; 9962; 10305; passim; TrubertN 4; RenChab p. 318; JPrioratR 28; 135; 8436; [JPreisMyrG 5038; Pères1[L 44] var. Gdf ms. 15es.], faule GuillDoleL 657; 1431; BeaumJBlL 4481; ContPerc2R ajout après 30224 ms. mil. 13es.; RenM I 2167var.; DrouartB 1988; GilMuisK 1,245,3, fauvle ConsBoèceTroyS III 804; III 813; IV 194, fole JPrioratR 8616, flable BelleHelR 1291; [Rosel[Lec 2] var. ms. 1em. 15es. GdfC], flabe AimonFlH 862; 3121; BenTroieC var. à 15733-16382 v. 36 (t. 4,411); AntAnW 147; DoonMayP 49; ConcLyonC 318; AlgorBodlW 159; MahArE 64,34; EntreeT 367; 2589; LionBourgAlK 20000, flave SBernAn1F 141,15; Atre[W 3182] var. Gdf, flambe MahArE 44,10)
  • 1o“récit inventé plutôt que réel” (dep. 1ert. 12es., LapidalS 1684 [(en parlant des descriptions des pierres) Dirrunt cil qui nes conuistrunt: ‘Puet cel estre que fables sunt ?’]; BrutA 9752; 9792; 9798 [v. le contexte sous → fabler 1o]; EneasS2 7405; EdConfVatS 4004 [Quant asez unt beu e mangié E d’un e d’el furent haitié, Traient napes e ostent tables, Puis vunt as chanzuns e as fables]; HornP 4657; PhilomB 1449; RouH II 1355 [v. le contexte sous → fabler 1o]; 4244; III ajout après 2726; passim; BenDucF 21759; 29448; AdamE 654; 884; EstFougL 928; etc.etc.; YvainF 27; PercB 142; 8600; AimonFlH 862; 3121; GuiNantmM 300; GuillDoleL 1431; FlorenceW 1848; LapidcP 22; DolopL passim; TrubertN 4; AntAnW 147; DoonMayP 49; NoomenFabl no 59,4 (Le foteor) [Qui fabloier viaut si fabloit, Mes qu’en son dit nen afebloit Por dire chose veritable. L’en puet si biau dire une fable Qu’el puet autant com un voir plere]; etc.etc.; ConcLyonC 318; MahArE 44,10; 64,34; AdHalePartN XI 41; RenM I 2167var.; DrouartB 1988; JPrioratR 28; 8436; 8616; RenR 11572; Atre[W 3182] var. Gdf(2); etc.etc.; BelleHelR 1291; LionBourgAlK 20000; [JPreisMyrG 5038], TL 3,1543; GdfC 9,589a; ANDEl; Lac 6,140a; DCCarp 194a; DMF; FEW 3,345a)
  • “id.” (en parlant d’un fabliau)⁠ (ca. 1195déb. 14es., NoomenFabl no 35,186 [= BodelFablN III 181 fabliaus]; no 82,267 (La dame qui se venja du chevalier); PrestreAlisN 438; NoomenFabl no 66,213 [Enseignier voil por ceste fable Que fame set plus que deiable]; no 46 KB 115 [les autres mss. donnent fablel et flabel])
  • “id.” (en parlant d’un conte mythologique)⁠ (déb. 13es.déb. 14es., ChardryDormM 51 [Ne voil pas en fables d’Ovide, Seinnurs, mestre mun estuide]; ConsBoèceTroyS III 804 [Mais il avient des gens ce que li fauvle d’Orpheus voelt dire, qui pour se femme recouvrer ala en infier et canta si douchement et viela que trestous les tourmens d’infier fist apaisier]; III 813; IV 194; EntreeT 367; 2589)
  • “id.” (en parlant d’un conte qui se veut didactique)⁠ (1ert. 13es., OvArtElieK 694 [Ci [voldroie] fenir mon vers(ez), Mais por ce que trop sont divers Li cuer(s) des femes e(s)t muable, Weil encor ensaignier ma fable])
  • “id.” (en parlant d’un conte allégorique dont les protagonistes sont des animaux)⁠ (ca. 1180ca. 1345, MarieFabW 37,61 [Par essample nus vuelt aprendre Que nuls ne deit nïent entendre A fable, ki est de mençunge]; prol. 19 [Esopes escrist a sun mestre, Ki bien cunut lui e sun estre, Unes fables qu’il ot trovees de Griu en Latin translatees]; 39; 9,53; 12,29; RenR 12923; YsLyonF 1069 [La fable de moralitey Porte en soi sent de veritey]; NicBozMorS p. 37; YsiAvB XI 22, TL 3,1544; ANDEl)
  • “id.” (en parlant d’un récit d’une amourette)⁠ (ca. 1275, RosemLec 14145 [li dui, qui tel honte an orent (Venus et Mars de leur amourette), Quant il virent que tuit le sorent, Firent des lors a huis ouvert Ce qu’il fesoient en couvert, N’onques puis du fet n’orent honte Que li dieu firent d’aus leur conte Et tant peuplaierent la fable Qu’el fu par tout le ciel notable])
  • ⁠loc. adv. en fable “par plaisanterie” (mil. 13es., GautLeuL2 II 101 [Puis fist a unes rovoisons Escorcier trestos ses oisons Poruec c’on li eut dit en fable Qu’il devenroient trestot sable, = NoomenFabl no 106,101 (gloss. “en guise de mystification”)])
  • sans (nule) fable locution intercalée dans une phrase affirmative pour lui donner plus de crédibilité “assurément” (ca. 11601470/71, FloreaK 2530 [Et Fortune torne, sans fable, As uns taut et as autres donne, .vii. fois mue entre prime et none]; ChardryDormM 163; CoincyI19Kr 315 [Li dyacrez, sans nule fable, Set bien ke ce sunt vif deable]; MorPhilP 1655; RobGrethCorsS 1265; ChastVergiA 513; PercB 4135 var. ms. mil. 13es.; PAbernLumH1 915; SecrSecrAbernB 1685; ClefD 1937; JobG 2186; SJeanBaptOct1G 756; DébCorpsArrL 205; [La passion d'Autun DMF], ANDEl; DMF; DCCarp 194a)
  • ⁠loc. adv. sans mot de fable “id.”⁠ (1ert. 13es.fin 13es., GuiWarE 5280 [Gui va ferir le conestable, Del cheval l’abat sanz mot de fable, Par bataille l’ad en estur pris]; RobGrethEvD 3534 [Kar chascun home ki mal fait E altre entice al mal u trait, Sachez de fi, sanz mot de fable, K’il est menbre al vif diable]; ApocGiffR 338 [Par l’assaut des Jueus plein de malice Est signefié l’assaut de avarice; Par la temptaciun al deable Est signefié, saunz mot de fable, L’assaut de orguil, e par tribulacion De char la greve temptaciun], ANDEl)
  • ⁠loc. verb. tenir a fable “ne pas prendre au sérieux, ne pas croire” [cp. tenir a fablie “id.” sous → fabler et tenir a favole “id.” sous → favele]⁠ (1164ca. 1372, CommPsia1G2 VI 197 [li pechires est tant usez en ses pecchez ke il tent a fable et a nient quantk’il ot dire de Deu et des sainz]; IpH 665; ProtH 1313; RègleHospCamS 1322; SimFreineGeorgM 1279 [Tut son sermon tint a fable]; ContPerc2R 31653 [Por ce me vient il miauz tesir, Que je deïsse por plesir Chose que l’an tenist a fable]; GuillDoleL 657; BibleGuiotO 1992; NoomenFabl no 34,186 (Berengier au lonc cul); MerlinsR 484,7; etc.etc.; RésSauvcJ 189; SPaulEnfArciP 72; RobHoY 46; ClefD 474; NicBozCharV 182 [Ore set bien dire de wus, ore le tient tut fable, lire le tient tut a fable ?]; [GuillMachPriseM 238; 2717], TL 3,1543 [qqs. att. sous “leeres Geschwätz, Nichtigkeit”]; GdfC 9,589a [l’att. de GuillDole sous “récit, tradition fictive ou mensongère; apologue”]; ANDEl; DMF)
  • ne pas / mie / point estre fable “être vrai” (ca. 1170ca. 1372, ErecR 1217; AdamE 889; VMortHélW 39,3 [ce que Dieu dist n’est pas fable]; GuillDoleL 1059; SJeanAumU 4109; DolopL 8177; 9962; 10305; SegrMoine1N 353 [‘No bacons a botes, Et si a bras et mains et ganbes !’ – ‘Par les eus Diu, fait il, tu ganbles !’ – ‘A, copains, ce n’est mie fable: Nous avons por bacon deable’]; SFrançcR 592; JobG 914 [Moÿses, che n’est point fable, Avoit les mains au chiel tendues]; JPrioratR 135; [GuillMachPriseM 6139], TL 3,1543 [les att. d’Erec et de Dolop 10305 sous “leeres Geschwätz, Nichtigkeit”]; ANDEl; DMF)
  • ⁠loc. verb. torner a fable “ne pas prendre au sérieux” (ca. 11771396, YvainF 24 [Or est amors tornee a fable, Por ce que cil qui rien n’an santent Dïent qu’il aimment, mes il mantent]; MerlinsR 240,20 [Aprés escrit (Merlin) lettres el poing qui disoient: ‘De ceste espee morra Gavains’. Et ces lettres qu’il escrit adont trouva puis Gahariés, li freres Gavain. Et quant il les vit et reconnut, il torna tout a fable et cuida que che fust menchongne]; ClercVaudR I 77; HouceN 346 (= BartschChrest 58,346) [Filz, fet il, trestout torne a fable Quanques tu commandas et fis. Que ne chastoies tu ton fils, Qu’il ne te doute ne ne crient !, gloss. “rater, ne pas mener à bien”]; GeoffrParChronD 6212; [JGersonG 7,1054], DMF; FEW 132,48b [tornare; sous “se moquer de”: à corriger])
  • 2o“fait de parler avec abondance”(3) (115514es. [BrutA 10286, v. ci-dessous], SBernAn1F 141,15 [Jeünst li oreille de flaves et de noveles et de totes celes choses c’oysouses sunt, texte lt.: Jejunet auris nequiter pruriens a fabulis et rumoribus et quaecumque otiosa sunt]; DurmG 517 [Li rois respont sens longe fable, “sans détour”]; RoselLec 2; BeaumJBlL 4481 [sans nule fable, “sans détour”]; RenChab p. 318 [Chufet, fait li roys, par mes ieux, Vos faubles si ne valent riens, = RenM XIII 2037 Ce que vos dites ne vaut rien], TL 3,1543; Gdf 3,691a; GdfC 9,589a)
  • ⁠loc. verb. entrer en fable “parler avec abondance” (déb. 13es., ChevBarAnL 114 [Confesser, fait il, cent dyable ! Entenrai jou de chou en fable ?])
  • ⁠loc. verb. faire fable “parler avec abondance” (11552em. 13es., BrutA 10286 [De cels ki en la curt serveient… Ne vuil jo mie faire fable]; ThebesC 915 [= ThebesR 931]; 7480 [= ThebesR 7130]; PercB 1569 [assez mengierent et burent; Del mengier ne fas autre fable]; 7697 [nule fable ne fas, “je ne parle pas”]; RenM XIII 167; BodelFablN IV 21; IX 20 [qui de fablel fet grant fable, N’a pas de trover sens legier]; CoincyChristO 3079 [le Roi de verité Qui delivree m’a de tante aversité Por ces ydres muetes dont tu fais si grant fable]; DolopL 983; BenTroieC var. à 15733-16382 v. 36 (t. 4,411) [Autre[s] flabes ne vos ferai]; ContPerc2R ajout après 30224 ms. mil. 13es.; NoomenFabl no 26a,117; no 83 E 508; HunbautW 3269; 3617; BaudeFastCongéR 676 [a tous nos arbalestriers Demanc congié sans faire fable]; BoivProvaN2 214 [Adonc sont assis a la table, Mes du mengier ne ferai fable, ms. ne fu pas fable(4)]; PercB 936var., TL 3,1543 [qqs. att. sous “Gerede”])
  • ⁠loc. verb. tenir longue fable “parler avec abondance” (ca. 1230, RoselLec 1409 [(après une longue description du jardin dans lequel il a pénétré déjà au v. 629, l’auteur déclare) Ne vos tendré pas longe fable Dou leu plesant et delitable])
  • 3o“phrase qui, sous une forme figée, exprime une expérience ou un conseil, proverbe” (ca. 1225, RenclCarH 34,1 [Rois ne ment pas, chou dist le fable. En tant est ele veritable; Car chou afiert a roiauté Ke fait de roi soient tenable Et se parole soit estable(5)], TL 3,1544)
agn. fablet m.
(fablet NicBozMorS aj. ms. B 116, fablette fin 12es. DonneiP 159; NicBozMorS 120)
  • “récit inventé plutôt que réel” (fin 12es., DonneiP 159 [Fables trovum en lor escrit, Famf[e]lues e maint tel dit Ke si un lai les escutast A maus bricuns tost les jugast, Quant il de fablettes traiterent Et de ces plusurs enseignerent], ANDEl [(pej.) “(little) story, tale”])
  • “id.” (en parlant d’un conte allégorique dont les protagonistes sont des animaux)⁠ (ms. mil. 14es., NicBozMorS aj. ms. B 116 [A cest ensaumple avaunt dist vus dirray un fablet ke amener poez a graunt profist. (puis ms. de base: Le gopil jadys dist al colombe…)]; 120 [jeo vus countray un fablette, e tut seyt il fable, le ensaumple est covenable], ANDEl [(pej.) “(little) story, tale”]; cp. encore le chapitre ‘Exemples et fables’ dans NicBozMorS p. IX)
fablel m.
(fablel ca. 1180 EructavitJ 32 [c.r. pl.-liaus]; SaisnaB 25 [c.r. pl.-liaus; = SaisnlB 22 fabliax]; BodelFablN II 1 [c.s. sg.-liaus; = NoomenFabl no 49]; II 114 [id.]; III 181 [id.; = NoomenFabl no 35,186 fable]; III 187 [id.; = NoomenFabl no 35,192 fablel]; IV 64; V 209; NoomenFabl no 26 I 22 [c.r. pl. -liaus]; no 44,150 [c.s. sg. -liaus]; PrestreCompN 1158 [c.s. sg. -liaus]; PrestreForceN 1 [c.s. sg.-leau]; 198 [c.s. sg.-leaus]; TrubertN 1 [c.r. pl. -liaus]; 3 [c.s. sg. -liaus]; 5 [c.s. sg. -liaus]; NoomenFabl no 46,116; GautLeuL2 II 2; IV 252 [c.s. sg.-liaus; = NoomenFabl no 53,252]; V 175, flabel ConstHamelN 4; NoomenFabl no 83,573; no 75,91; BraiCordO 359; NoomenFabl no 93,614; no 95,168; no 15,1; no 15,8 [c.r. sg. -beau]; no 94,58; DeuxBordeors2N 109 [c.r. pl. -beaus]; 113; NoomenFabl no 56,17; Apol3L 72,1; NoomenFabl no 98,3; no 100,373 [c.s. sg. -bliaus], flablel NoomenFabl no 70,210 [c.r. pl. -bliaus; = BodelFablN V 209 flabiaus, même ms.]; HAndH III 255)
  • “conte populaire en vers octosyllabes au caractère satirique ou moral” (dep. ca. 1180, EructavitJ 32(6) [Jugleor font sonez noviaus, Chançons et notes et fabliaus]; SaisnaB 25 [Seignor, ceste chançons ne muet pas de flabiaus (= SaisnlB 22 fabliax), Mais de chevaleries, d’amours et de cembiaus]; BodelFablN II 1; II 114; III 181; III 187; IV 64; V 209; NoomenFabl no 70,210 (Le sohait des vez); no 26 I 22 (La damoisele qui ne pooit oïr parler de foutre); ConstHamelN 4 [Ma paine metrai et ma cure A raconter une aventure De sire Costanz du Hamel: Or en escoutez le flablel !]; NoomenFabl no 44,150 (Le cuvier); PrestreCompN 1158; PrestreForceN 1; 198; TrubertN 1/3/5 [En fabliaus doit fables avoir: Si a il, ce sachiez de voir ! Por ce est fabliaus apelez Que de faubles est aünez. Douins, qui ce fabliau rima, Tesmoigne que il avint ja En la forest de Pontalie Ot une fame herbergie]; NoomenFabl no 83,573 (La dame escoillee) [Teus est de cest flabel la some: Dahet feme qui despit home]; HAndH III 255; NoomenFabl no 75,91 (Le prestre qui manja mores); BraiCordO 359; NoomenFabl no 46,116 [= CoilleB 115]; GautLeuL2 II 2 (Le fol vilain) [= NoomenFabl no 106,2]; IV 252 (Le sot chevalier); V 175 (Les deux vilains) [= NoomenFabl no 106,175]; NoomenFabl no 93,614 (Guillaume au faucon); no 95,168 (Le prestre et la dame); no 15,1; no 15,8 (Le chevalier qui fist parler les cons); no 94,58 (Le prestre qui dist la Passion); DeuxBordeors2N 109; 113; NoomenFabl no 56,17 (Frere Denise); Apol3L 72,1; NoomenFabl no 98,3 (Le prestre qui abevete); no 100,373 (Le vallet qui d’aise a malaise se met), TL 3,1544; GdfC 9, 589b; ANDEl; DMF; FEW 3,345a)
fabelet m.
  • “conte populaire en vers octosyllabes au caractère satirique ou moral” (mil. 13es., NoomenFabl no 37,6 [vos voel dire et conter Un fabelet por deliter, D’une fable que jou oï, Dont au dire mout m’esjoï], TL 3,1542 [renvoi]; Gdf 3,691a)
afablir v.intr.
(afablir 1erq. 13es. YderA 4227, affablir YsChB 167,70)
  • “faire des racontars” (1erq. 13es.; fin 13es., YderA 4227 [Qui crerra chescune novele Qu’il orra, ço n’ert pas sovent Qu’il past un jor sanz marrement. Home noveilliers ne feit acreire; A la chose que tote est veire Ajoste il, si la retrait, Puis afablist quei que il fait(7)]; YsChB 167,70 [Seigneur, dit il (le ventre aux membres), je n’é talant De ce que vos alez parlant Qu’entre vos mi serjant soiez; Mentez avez et affabli], Gdf 1,125b; FEW 3,345a(8); Ruelle R 101,55 [sur le lexique des Ysopets])
(1) Cité dans E. Köhler, Trobadorlyrik und höfischer Roman, p. 229 note 19.
(2) Cite le texte par erreur comme «Chrest., Yvain».
(3) Presque toutes les att. de 2o se trouvent dans des locutions verbales, v. ci-dessous.
(4) Vers discuté, cf. la note NoomenFabl 2,376.
(5) Cp. toute une série de proverbes comparables dans SingerProv 7,128 sous 3.3.4.
(6) Cf. la rem. 2 ci-dessus.
(7) Le ms. donne quei quele vait; l’éd. traduit “then he weakens whatever he says”. YderG avait imprimé queique il vait et défini au glossaire afablir par “lügen”. Les corr. semblent superflues; il est préférable de garder la leçon du ms. et de lire quei qu’ele n’ait.
(8) AnS 141,200 contient le renvoi de Cohn à Yder qui, curieusement, n'est pas repris dans TL 1,1224 (addenda, où Lommatzsch se sert largement des remarques de Cohn).